De ondertitelinnovatie van Day Shift is geniaal - meer films zouden het moeten doen

Welke Film Te Zien?
 

Waarschuwing: bevat mogelijke SPOILERS voor Dagdienst Dagdienst een geniale ondertitelingsinnovatie gemaakt die meer films zouden moeten gebruiken. Netflix' vampierfilm met in de hoofdrol Jaime Foxx en Dave Franco concentreerde zich op actie en komedie, maar het bevatte de weinige ondertitels op een invloedrijke manier. Dagdienst toonde aan dat films kunnen experimenteren met hoe ondertitels worden opgenomen in Amerikaanse media.





Ondertitels komen steeds vaker voor in de Amerikaanse film en televisie. De populariteit van internationale media zoals Parasiet en Netflix's Inktvisspel is een teken dat kijkers meer dan voorheen op ondertiteling vertrouwen. Het succes van ondertitelde shows en films in vreemde talen is hand in hand gegaan met de opkomst van meertalige binnenlandse films zoals Een stille plek , CODA , en zelfs blockbuster superheldenfilm Shang-Chi en de legende van de tien ringen. De verschuiving naar meer ondertitels maakt de talen van de wereld meer aanwezig en toegankelijk in entertainment, waardoor meer kijkers zichzelf kunnen zien of andere culturen kunnen ontmoeten in de films en shows die ze bekijken.






Verwant: Day Shift eert perfect de verloren jongens (met Snoop Dogg!)



Ondanks hun groeiend gebruik hebben ondertitels dezelfde vorm en functie behouden als in het verleden. Traditionele ondertitels zijn eenvoudige witte tekst onder aan het scherm en dienen als toegankelijkheidshulpmiddel om kijkers te helpen taal of audio te begrijpen die ze anders niet zouden kunnen interpreteren. Ze worden als metatekst over elkaar heen gelegd en als een afzonderlijke entiteit van de film behandeld. Tussenin Dagploegen Vampier-dodende actiescènes, maar de ondertitels waren in grote, felgekleurde tekst en stonden op of naast het personage dat aan het woord is. Deze veranderingen maakten de ondertitels onderdeel van de film zelf, waardoor de film op een geheel nieuwe manier gastvrij en toegankelijk werd.

Hoe Day Shift de mogelijkheden van ondertiteling verlegt

Dagdienst toonde aan dat de volgende grens voor ondertitels artistieke experimenten is. Het speelde met hoe de ondertitels eruit zagen en waar ze op het scherm pasten om een ​​formaat te ontwikkelen dat paste bij het algehele artistieke profiel van de film. Dagdienst was een levendige film die de kleuren versterkte met intense verzadiging. Bud Jablonski's felblauwe vrachtwagen stak af tegen de gouden woonstraten van L.A., Uber-vampierkoningin Audrey slenterde door Dagdienst in een opvallende reeks juweelkleurige zakelijke kleding, en Bud droeg een collectie overhemden met kleurrijke print. Dagdienst gebruikte roze, groene, blauwe en oranje ondertitels in een dik, vet lettertype dat past bij de kleurrijke cinematografie, en de plaatsing van de ondertitels versterkte de leuke, actiegerichte toon van de film door stripboek-spraakballonnen op te roepen. Dagdienst toonde aan dat ondertitels net als elk ander element van een film kunnen worden gemaakt en actief kunnen bijdragen aan de esthetische agenda.






Door de ondertitels nauwer te koppelen aan de algehele presentatie, Dagdienst verwelkomde multiculturele competentie op een unieke manier. Het extra werk dat is geïnvesteerd om de ondertitels te laten passen bij de rest van de film, suggereerde enthousiasme voor het opnemen van interacties in meerdere talen. Dit gevoel werd versterkt door het feit dat geen van de ondertitelde zinnen in de Top 10 Netflix-film in een andere taal hoefde te worden gesproken, maar het creatieve team koos er toch voor om stukjes Koreaans, Japans en Spaans op te nemen. Deze keuze duidde op de diverse bevolking van L.A., ook al was het niet de focus, en de manier waarop personages moeiteloos tussen talen wisselden, toonde aan dat ze gemakkelijk door de verschillende culturen van de stad konden navigeren. De kleurrijke ondertitels gaven ook een speelse en positieve toon aan deze meertalige interacties. Dagdienst wilde laten zien dat zijn personages in verschillende talen met elkaar omgaan, zelfs als dat niet nodig was.



Dagdienst toonde aan dat ondertitels meer zouden kunnen zijn als filmmakers bereid waren de mogelijkheden te omarmen. Het behandelen van ondertitels als een afzonderlijk artistiek element voegde niet alleen toe aan de cinematografie van de film, maar veranderde ook het karakter van de meertalige uitwisselingen. De volgende generatie films na Dagdienst , mogelijk inclusief Dagploeg 2 , kan voortbouwen op zijn innovaties en kijken wat ondertitels nog meer kunnen doen.