Harry Potter: 12 verschillen tussen de tovenaarssteen en de steen der wijzen

Welke Film Te Zien?
 

In het Verenigd Koninkrijk heet Harry Potters eerste verhaal The Philosopher's Stone, maar zegt dat het Sorcerer’s Stone is. Wat zijn de verschillen tussen de twee?





Harry Potter en de steen der wijzen werd op 26 juni 1997 gepubliceerd door Bloomsbury in het Verenigd Koninkrijk. Slechts een jaar later publiceert de VS zijn eigen versie onder de Scholastic Corporation, maar dit keer onder de titel Harry Potter en de steen der wijzen . Het titelverschil heeft lezers niet echt van slag en veroorzaakt meestal geen enkele vorm van verwarring. Harry Potter-fans zijn zich er terdege van bewust dat de titelverschillen zijn gemaakt voor marketingdoeleinden, maar de lengte van de verschillen tussen deze twee romans (en zelfs de films) is iets langer dan de meeste mensen beseffen.






VERWANT:Harry Potter: 10 dingen in de Halfbloed Prins-film die alleen zin hebben als je de boeken leest



Tussen het boek en de filmversies zijn er een paar subtiele verschillen waarvan alleen mensen die beide versies van het verhaal hebben gelezen of gezien, op de hoogte zullen zijn. Toch zijn de verschillen zo klein dat ze misschien aan de aandacht van de meeste kijkers zijn ontsnapt.

Bijgewerkt op 19 november door Matthew Wilkinson: Harry Potter-fans met scherpe ogen hebben alles in deze films goed in de gaten gehouden, op zoek naar de meest subtiele verschillen die mogelijk zijn en die zijn er genoeg. Hoewel sommige slechts kleine details zijn, zijn er verschillen die Harry Potter-fans moeten zoeken en leren kennen. Dus, wat zijn de 12 belangrijkste verschillen die iedereen moet weten?






12Harry's Sass

Het is misschien niet goed vertegenwoordigd in de films, Harry's brutale houding is een van zijn meer vertederende trekken in de boeken. Maar blijkbaar is Harry's wang meer uitgesproken in de Amerikaanse versie van het verhaal. Bijvoorbeeld, tijdens hun eerste toverdrankles roept Sneep Harry op om hem een ​​hoop vervelende vragen te stellen waarop hij duidelijk het antwoord niet weet. Hermelien daarentegen staat te popelen om zijn vragen te beantwoorden. In de film kijkt Harry gewoon naar Hermelien en zegt dat ik het niet weet, meneer. '



In de Amerikaanse versie van de boeken, zegt Harry eigenlijk. Hermelien weet duidelijk het antwoord. Je zou het haar moeten vragen. ' In het VK, zegt hij, denk ik dat Hermelien het antwoord weet, waarom probeer je haar niet? ' De Britse versie heeft duidelijk een meer beleefde toon, maar Harry's houding in de eerste heeft zeker meer de voorkeur.






elfHagrid's rit

Hagrids motorfiets is een van de eerste magische objecten die we zien Harry Potter en de steen der wijzen . Lezers vernemen later dat dit de fiets is van Sirius Zwarts, die hem aan Hagrid uitleent om Harry veilig en wel naar de Duffelingen te brengen.



Afhankelijk van welke versie van het boek je leest, heb je Hagrids fiets waarschijnlijk onder een andere naam leren kennen. Nogmaals, dit is een subtiel verschil en wordt alleen veranderd als gevolg van ander cultureel jargon. In de Britse versie wordt Hagrids rit een 'motor' genoemd, terwijl ze het in de Amerikaanse versie een 'motorfiets' noemen.

10Hermelien's verschijning

Hermeliens uiterlijk is ook enigszins veranderd tussen deze twee edities. Behalve dat ze de slimste heks van haar leeftijd wordt genoemd, 'beschrijft Hermelien in de boeken veel borstelig bruin haar en vrij grote voortanden.

In de roman zijn er ook verwijzingen naar haar pony en enkele andere belangrijke kenmerken. In Harry Potter en de steen der wijzen , je zult niet dezelfde exacte beschrijving vinden, omdat de term 'franje' in plaats daarvan wordt vervangen door het woord pony.

9Het kerstcadeau van mevrouw Wemel

Harry's eerste kerst op Zweinstein is een gelukkige. Het is de eerste keer dat hij zelf een paar cadeautjes krijgt, waarvan het beste een magisch erfstuk is dat zijn vader heeft achtergelaten. Hij krijgt ook nog een paar andere dingen, zoals een roestige munt van zijn tante Petunia en een oogverblindende trui van mevrouw Wemel. Als je de Engelse versie van Harry Potter en de steen der wijzen , krijgt hij een 'jumper' van mevrouw Wemel.

VERWANT:Harry Potter: 10 feiten over Ron Weasley die ze weglaten in de films

De twee woorden. 'sweater' en 'jumper' zijn totaal verschillend. En aangezien jonge lezers niet de luxe hadden van een snelle en gemakkelijke Google-zoekopdracht om de twee termen in de jaren negentig van elkaar te onderscheiden, is het logisch dat ze deze in de gedrukte versie in de VS veranderen.

8Aanvaardingsbrief Zweinstein

Harry's beroemde acceptatiebrief van Hogwarts is in elke versie ook iets anders geschreven. De brief die Hagrid zo wanhopig probeert te bezorgen aan Harry, wordt geleverd met zijn standaard acceptatiebrief ondertekend door Anderling, evenals een lijst met benodigdheden die hij nodig zal hebben voor zijn eerste jaar.

Het is onderverdeeld in drie secties: uniform, cursusboeken en andere uitrusting. In Harry Potter en de steen der wijzen worden de 'cursusboeken' 'set books' genoemd. Bovendien is de brief ondertekend met 'Prof M Anderling' in de Engelse versie en 'Professor M Anderling' in de Amerikaanse editie.

7Bagage op perron 9 3/4

Harry rijdt opvallend genoeg zijn eigen kleine bagagerek naar King's Cross Station om bij Platform 9 3/4 te komen.Tzijn rek met zijn spreukenboek en zijn uil, Hedwig, wordt een 'kar' genoemdinde Amerikaanse editie van Harry Potter en de steen der wijzen , terwijl in de Britse versie Harry een 'trolley' duwt.

Evenzo wordt de snoepkar van Hogwarts in de Britse versie de trolley genoemd, hoewel ze ervoor kozen om die woordenstroom ook in de Amerikaanse versie van de films te behouden.

6Dean Thomas 'Beschrijving

Een van de meest opvallende verschillen tussen deze twee sets boeken is de beschrijving van Dean Thomas. In het VK, zo zegt het boek, vertrokken er drie mensen om gesorteerd te worden. Turpin, Lisa werd ... Terwijl de Amerikaanse versie een meer expliciete beschrijving heeft, moesten er nog drie mensen worden gesorteerd. 'Thomas, Dean,' een zwarte jongen die nog groter is dan Ron. ' 'Turpin, Lisa' werd ...

In feite wordt Dean's beschrijving volledig ontkend uit de Britse serie, dankzij J.K. Rowling's hoofdredacteur die er tegen besloot. Rowling wist natuurlijk dat Dean een zwarte Londenaar was en zorgde ervoor dat hij als zodanig werd vertegenwoordigd toen het tijd werd om voor de films te casten.

5Dean wordt gesorteerd

Om verder toe te voegen aan het Dean Thomas-mysterie: niet alleen zijn naam en beschrijving werden weggelaten uit de Amerikaanse versie van het boek. Om de een of andere reden hebben ze ook uitgezocht in welk huis hij was gesorteerd.

In de Britse versie wordt gezegd dat hij zich bij Harry voegt in het Griffoendor huis, hem vanaf het allereerste begin duidelijk op één lijn brengen. Toch gebeurt dat niet in de Amerikaanse versie, waarbij het personage duidelijk niet zo belangrijk is.

4Sherbet-citroenen

Dit is een vrij klein detail, maar de zoete, Sherbet-citroenen zijn toevallig een grote favoriet van professor Perkamentus, die hij in de hele franchise noemt. In de Britse versie van het boek wordt het snoepje een sorbet-citroen genoemd, een hard, zuur gevormd snoepje met citroenbruispoeder.

Deze snoepjes zijn echter niet gebruikelijk in Amerika, en daarom werd het veranderd in een citroendruppel om meer mensen te laten begrijpen wat er werd besproken toen dit specifieke snoepje op de markt kwam.

3Het lettertype

Elke keer dat er een brief wordt geschreven Harry Potter en de steen der wijzen , wordt het lettertype veranderd in verschillende geschriften, afhankelijk van wie de brief schrijft. Er zijn veel verschillende lettertypen in het hele boek, waarbij Hagrid zijn eigen ruwe 'handschrift' heeft vergeleken met de elegante geschriften van professor Anderling.

VERWANT:Harry Potter: 10 feiten over Harry weggelaten uit de films

In Harry Potter en de steen der wijzen , worden de letters eenvoudigweg veranderd in een cursief lettertype zonder dat er andere speciale lettertypen worden gebruikt om elk teken weer te geven.

tweeHogwarts-tekstboeken

Vooral één Zweinstein-leerboek heeft een andere naam tussen de Engelse en de Amerikaanse versie van het boek. Tegen het einde van de roman studeert Harry voor zijn finale en zoekt hij het woord 'Dittany' op in het leerboek 1.000 magische kruiden en schimmels .

In de Britse versie, 100 magische kruiden en schimmels is de titel van het leerboek. Dit is een van de weinige boeken die zijn weg naar Dreuzelboekenplanken nog moet vinden, maar het lijkt erop dat de Amerikaanse versie de voorkeurstitel is voor de meeste fans.

1Filosoof versus tovenaarssteen

En de meest populaire vraag die fans hebben, betreft de titelverschillen tussen Harry Potter en de steen der wijzen en Harry Potter en de steen der wijzen . Het lijkt vreemd genoeg dat uitgevers van boeken bereid zijn om zulke minimale details in de boeken te veranderen om het begrijpelijker te maken voor de kinderen, maar het hebben van volledig gescheiden boektitels is iets dat zelden wordt gedaan.

Het simpele feit is dat Amerikaanse uitgevers denken dat het woord 'tovenaar' aantrekkelijker en magischer klinkt dan het woord 'filosoof'. Destijds was de overtuiging dat Amerikaanse kinderen meer vertrouwd zouden zijn met de term 'tovenaar' dan met 'filosoof', waardoor het waarschijnlijker wordt dat ze het boek in de winkel ophalen.

DE VOLGENDE:Harry Potter: wat de toverstok van elk personage over hen zegt