Studio Ghibli: 10 manieren waarop Castle In The Sky is veranderd in de Engelse versie

Welke Film Te Zien?
 

De Engelse versie van Castle In The Sky is heel anders dan de Japanse versie. Hier; het verandert.





Hoewel Studio Ghibli de afgelopen tien jaar enorm populair is geworden in Engelssprekende landen, zijn er nog steeds veel culturele verschillen tussen Japan en de westerse wereld. Daarom is er veel meer werk betrokken bij het maken van een Engelse nasynchronisatie van een film dan bij een eenvoudige vertaling, en moeten er verschillende grote aanpassingen worden aangebracht om een ​​ander soort publiek aan te spreken.






GERELATEERD: De 10 engste Studio Ghibli-wezens



Neem de jaren 1984 luchtkasteel bijvoorbeeld, waarvoor verrassend veel werk nodig was voordat het geschikt werd geacht voor een westers publiek. Dit zijn tien voorbeelden van hoe de film is veranderd in de Engelse versie.

10Er waren twee aparte dubs

Eind jaren tachtig - lang voordat Disney hun vruchtbare relatie met Studio Ghibli opbouwde - een Engelse versie van luchtkasteel kreeg de opdracht voor gebruik op vluchten van Japan Airlines, maar vond al snel zijn weg naar het Amerikaanse publiek na te zijn uitgebracht door Streamline Pictures. Het hoofd van het bedrijf, Carl Macek, uitte zijn teleurstelling over de dub en beweerde dat het intellectueel of esthetisch niet aan de film voldeed.






Disney zou in 1998 hun eigen dub opnemen, hoewel de release van de versie door de slechte box office-uitvoering van Princess Mononoke werd uitgesteld tot 2003.



9De naam is meerdere keren gewijzigd

Hoewel de originele Japanse titel van de film, Denken ū geen Shiro Rapyuta , vertaalt zich ruwweg naar Laputa: Castle in the Sky , onderging de titel een aantal herzieningen in de westerse versie.






GERELATEERD: 10 films die hun titel om de een of andere reden hebben veranderd



De film werd nauwkeurig genoemd Laputa: Castle in the Sky in meerdere gebieden, waaronder Australië en het VK, maar werd afgekort tot luchtkasteel in de VS en meerdere andere landen, aangezien ‘la puta’ een obsceniteit is in het Spaans. Grappig genoeg kreeg de Spaanse versie van de film in plaats daarvan de titel Lapuntu: Castle in the Sky , waardoor de naam van het gelijknamige kasteel van de film volledig is veranderd.

8Er zijn grotere namen toegevoegd aan The Cast

Hoewel de originele Japanse versie van luchtkasteel bevatte een cast van relatief populaire Japanse stemacteurs, Disney's nasynchronisatie van de film verhoogde de ante door enkele grote Hollywood-namen toe te voegen, waaronder Anna Paquin en James Van Der Beek als de twee hoofdpersonages van de film, Sheeta en Pazu.

Zelfs zijn ondersteunende karakters werden tot leven gebracht door gerenommeerde acteurs, met onder meer Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin en Andy Dick die zich ook bij de cast voegden.

7Extra dialoog en achtergrondgeluid zijn toegevoegd

Onmiskenbaar een meester in zijn vak, er is iets aan de films van Hayao Miyazaki die meer dan alleen een oppervlakkig niveau bereiken met het publiek. Er is iets prachtigs introspectief en sfeervol aan zijn films - iets dat hij vaak toeschrijft aan een techniek die ‘ma’ wordt genoemd, die zich manifesteert als af en toe een moment van stilte, waardoor het publiek kan reflecteren op de reis tot nu toe.

Er zit veel ‘ma’ in de originele versie van luchtkasteel ook, maar deze momenten zijn gevuld met achtergrondruis en extra dialoog in de Engelse dub vanwege een waargenomen gebrek aan aandachtsspanne bij het westerse publiek.

6De originele partituur is herwerkt

Met de originele score van Joe Hisaishi voor luchtkasteel Met een magere 39 minuten werd de componist ingehuurd om zijn score uit te werken in de Engelstalige heruitgave van de film, waarbij de muziek uiteindelijk ongeveer 90 minuten in beslag nam van de twee uur durende speelduur van de film. Bovendien werd de partituur opnieuw bewerkt om meer aandacht te besteden aan de orkestrale elementen, waardoor de meer gangbare synthesizers in de originele versie werden gebagatelliseerd.

GERELATEERD: Studio Ghibli: de 10 meest winstgevende animaties aller tijden

Hoewel dit werd gedaan om de film aantrekkelijker te maken voor het westerse publiek, werd de verhuizing ook zwaar bekritiseerd door sommigen, die beweerden dat de stilte bij verschillende scènes van de film de sleutel was tot de emotie en sfeer, maar in plaats daarvan als bombastischer overkwam in de film. Engelse kopie van de film.

5De Magnum Dub had rare stiltes

Hoewel het ongelooflijk zeldzaam is om een ​​dvd-versie te vinden van de originele, noodlottige Magnum-kopie van luchtkasteel , hebben degenen die het wel bezitten kennis genomen van de neiging om willekeurig tekstregels door te snijden, waarbij personages vaak volkomen stil blijven ondanks het feit dat hun mond beweegt.

Of dit nu opzettelijk is gedaan of gewoon te wijten is aan slordig vakmanschap van Magnum, het benadrukt nog een andere manier waarop de Disney-kopie superieur is.

4Pazu & Sheeta waren verouderd

In de Japanse versie van luchtkasteel , waren zowel Pazu als Sheeta bedoeld als pre-tienerjaren, wat precies in lijn lag met Studio Ghibli's neiging om verhalen te vertellen over jongere personages. Omdat het westerse publiek echter over het algemeen neigt naar oudere hoofdrolspelers, waren beide personages tot halverwege de tienerjaren oud.

Hoewel hun exacte leeftijd nooit expliciet in de film wordt vermeld, weerspiegelen de voice-overs van Anna Paquin en James Van Der Beeks dit duidelijk, waarbij de keuze een opzettelijke beslissing van Disney is.

3Sheeta werd een moederfiguur voor de piraten

Met Sheeta en Pazu die in de loop van de tijd een soort kameraadschap vormen met Dola's bende luchtpiraten. luchtkasteel , is er natuurlijk veel interactie tussen Sheeta en de bemanning van Dola's schip. In de Japanse versie van de film zijn deze interacties drastisch anders dan die in de Engelse versie, waarbij sommige piraten een romantische interesse in Sheeta tonen.

GERELATEERD: Studio Ghibli: de 10 slechtste films (volgens IMDb)

Omdat het personage echter zo jong is, zou dit voor het westerse publiek griezelig overkomen. Om dit te verhelpen, werden deze scènes herschreven om Sheeta af te schilderen als meer een moederfiguur voor de piraten in de Engelse release van de film.

tweeVeel literaire verwijzingen zijn verwijderd

Dat is geen geheim luchtkasteel zit vol met literaire verwijzingen. Laputa zelf is tenslotte een verwijzing naar een andere drijvende stad met dezelfde naam in de klassieke roman van Jonathan Swift Gullivers reizen . Andere literaire werken die in de film worden genoemd, zijn die van Robert Louis Stevenson Schateiland en de Bijbel, evenals enkele oude hindoeteksten.

Veel van deze verwijzingen zijn verwijderd uit de westerse release van de film, hoewel het onduidelijk blijft waarom. Het is echter mogelijk dat men dacht dat de vermelding van echte literatuur in een fictieve fantasiewereld de toeschouwers afleidde.

1Latere dvd- en Blu-ray-releases bevatten zowel Japanse als Engelse versies

Ondanks de Japanse en Engelse versies van luchtkasteel Met verrassend veel verschillen, recente releases van de film op dvd, Blu-ray en zelfs sommige streamingdiensten, kunnen kijkers kiezen welke versie ze willen bekijken.

In plaats van simpelweg de taal te kunnen kiezen waarin de film wordt bekeken, blijven de specifieke verschillen tussen de originele Japanse uitgave en de Engelse kopie intact.