Firefly's gebruik van Mandarijn Chinees (zonder ondertitels) was een manier om een geïntegreerde futuristische cultuur weer te geven, evenals een manier om weg te komen met vloeken.
De iconische ruimtewestern van Joss Whedon Glimworm neemt het publiek niet alleen mee naar de toekomst, maar dompelt ze onder in een cultuur die een mix is van Amerikaans en Chinees. Gedurende de kortstondige serie spreken personages vaak Mandarijn Chinees zonder ondertitels. Door een vertaling uit te sluiten, maakt Whedon de buitenlandse leenwoorden een integraal onderdeel van het universum van de show. In plaats van het publiek naar een andere plaats of tijd te brengen, versterken Chinese tussenwerpsels het idee dat de cultuur naadloos deel uitmaakt van het dagelijks leven.
Ondanks dat het slechts één seizoen duurde, Glimworm kreeg een grote fan na de eerste uitzending op Fox in 2002. De show volgt ruimteschipkapitein Mal Reynolds en zijn kleine maar loyale bemanning terwijl ze proberen hun brood te verdienen onder het autoritaire bewind van de Alliantie. Nadat de show halverwege het seizoen abrupt was geannuleerd, was de vraag van de fans aanleiding om de film te maken Sereniteit , dat het masterplan van het Bondgenootschap onthulde en de serie afsloot.
Blijf scrollen om te blijven lezen Klik op de onderstaande knop om dit artikel in snelle weergave te starten.
De show speelt zich af in het jaar 2517 en begint met het uitgangspunt dat de mensheid zich over de ruimte heeft verspreid nadat 'Earth-That-Was' van al zijn bronnen was uitgeput. Na de dood van de planeet vonden mensen een nieuw zonnestelsel en koloniseerden ze nieuwe planeten, en veranderden ze in kopieën van de aarde. In deze nieuwe toekomst groeiden de Verenigde Staten en China samen om de 'Anglo-Sino Alliance' te vormen.
Een futuristische gecombineerde cultuur
Een van de redenen waarom Joss Whedon Chinees in Glimworm is om te laten zien hoe nauw de culturen met elkaar verweven zijn. In de Glimworm universum, Chinees is voor toekomstige Amerikanen zoals Spaans voor hedendaagse Amerikanen. Het is gemakkelijk voor te stellen hoe overheidsformulieren in het Engels en Chinees kunnen worden geschreven, aangezien ze nu in het Engels en Spaans worden geschreven. In de hoofdreeks zijn er tekens geschreven in beide talen en, in Sereniteit , TV wordt uitgezonden in het Chinees.
De Glimworm serie is beschuldigd van culturele toe-eigening, aangezien er geen grote Aziatische karakters zijn. Hoewel de cultuur duidelijk te zien is in de taal en kleding van de personages, werden echte Chinezen niet in de show gegoten. Toch is taal een integraal onderdeel van de samenleving, dus het idee dat iedereen beide talen vloeiend spreekt, schetst een beeld van een werkelijk geïntegreerde cultuur. In een vroeg interview in 2002 zei Joss Whedon dat hij besloot Chinees te gebruiken om de vermenging van de twee culturen te laten zien.
' Aangezien ze de twee grote superkrachten van deze aarde zijn, dacht ik in plaats van elkaar te doden, zoals iedereen lijkt te voorspellen dat we dat zullen doen, wat als ze in feite samen opkwamen en een beetje versmolten? ' hij zei. Whedon zei in een later interview ook dat hij het idee van de mix van culturen aannemelijk vond, vooral in een westelijke grensomgeving. ' Het Wilde Westen zat vol met mensen uit het Verre Oosten, en dus de mix van die twee culturen - dat is wat geschiedenis is, het is cultuur in een blender, 'legde de showrunner uit. ' En dus om die twee te nemen en ze naast elkaar te plaatsen, is het idee dat iedereen vloeiend Chinees tegen mij spreekt een beetje verrukkelijk en niet echt onrealistisch . '
Wegkomen met vloeken
Wanneer de Glimworm karakters spreken Chinees, het is vaak in tijden van crisis. Mal en Zoe gebruiken het vaak als hun omstandigheden verslechteren of als er een onverwachte verschuiving in het plan is. Wash, de piloot, gebruikt het wanneer een alarm afgaat dat hem waarschuwt voor een defect aan de apparatuur. Personages gebruiken het in argumenten, wanneer ze boos zijn en wanneer ze iets willen zeggen.
Op momenten van hoge emotie kan de betekenis van een paar woorden of een zin worden begrepen door de context en de uitvoering van de acteur. Zelfs zonder de letterlijke vertaling van de woorden te kennen, is het gemakkelijk om te zien dat de personages vloeken. De vreemde taal legt ook de nadruk op de dialoog. Als het publiek Chinees hoort, weten ze dat de situatie echt ernstig is. Het is iets dat je niet vaak op televisie ziet en een originele manier om het publiek te betrekken bij de gebeurtenissen van een dramatische show.
Hoewel de personages soms Chinees gebruiken om weg te komen met vloeken, wordt er in de show misschien niet zo vaak gevloekt als het publiek denkt. Enkele opmerkelijke vloeken zijn onder meer 'pigu', wat zich vertaalt naar ass, 'aiya' en 'tzao-gao', die beide worden gebruikt als 'damn' in het Engels, en 'go tsao de', wat 'dogf *** ed' betekent. De show gebruikt ook enkele creatieve uitdrukkingen in het Chinees die niet letterlijk in Engelse scheldwoorden worden vertaald, maar de lucht nog steeds blauw kunnen kleuren.
Enkele andere veel voorkomende zinnen die worden gebruikt in Glimworm - 'gǒushǐ' (onzin) 'Bi zui' (zwijg) en 'Shen me' (wat) - vertaal schoon. Whedon wilde misschien nog verder gaan, maar het lijkt erop dat de wereldwijde aard van tv een kibosh is voor het plan om censuur te omzeilen. ' De enige grote beperking die we hadden, was dat we in het Chinees niets echt vies konden zeggen , 'Zei Whedon in een interview. ' Omdat ze zeiden: 'Mm, als dit naar het buitenland gaat, zullen mensen kunnen begrijpen wat ze zeggen, dus je kunt niet vloeken.' Oorspronkelijk lieten we ze vloeken als matrozen in het Chinees, maar ze zeiden: 'Nee, je moet iets zeggen dat kan worden begrepen [zonder sprekers van Chinees te beledigen] . ''