Inktvisspel: 10 dingen die je hebt gemist als je geen Koreaans spreekt

Welke Film Te Zien?
 

Hoewel Squid Game nu de nummer 1 show ter wereld is, zijn velen die Koreaans spreken niet tevreden met wat er wordt vertaald en wat wordt weggelaten.





Terwijl Inktvis Spel is nu de nummer 1 show ter wereld, volgens Buzzfeed , zijn velen die Koreaans spreken ongelukkig en ontsteld over wat er wordt vertaald en wat wordt weggelaten. Iets in de ene taal nemen en het in een andere vertalen, is een kunst die veel producenten niet begrijpen of waarvoor ze niet willen betalen.






GERELATEERD: 15 K-Drama's die niet lang en gelukkig waren



Het internet bruist momenteel van Koreaanse sprekers die wijzen op de problemen met de vertalingen en wat wordt gemist, gladgestreken of gewoon weggelaten. Veel subtiliteiten die de show voor niet-Koreaanse sprekers zouden verrijken, worden volledig gemist.

10De betekenis van karakternamen

Er zijn verschillende drukke discussies op Reddit over Inktvis Spel op dit moment, en de vertalingen zijn een hot topic. Redditor huiveringwekkend gepost over hoe specifieke karakternamen diepere betekenissen hebben die verloren gaan in de vertaling. Ze posten: 'Sae-byeok (de naam van de Noord-Koreaanse overloper) betekent 'Dageraad' in het Koreaans.'






Er zijn ook meer subtiele verschillen in de manier waarop de personages elkaar aanspreken, wat een verschil van klasse en niveau van respect laat zien. vitaminewater247 geplaatst: 'Het irriteert me dat de ondertitels namen gebruiken wanneer de personages 'hyung' zeggen (wat op een respectabele manier oudere broer of senior betekent.)' Hoewel een meer cultuurspecifieke vertaling wenselijk kan zijn, hebben sommige fans op Reddit dat gepost een directe Engelse vertaling zou het verwarrend kunnen maken voor degenen die niet al te bekend zijn met de Koreaanse gebruiken.



9Meer over de uitdagingen

In Inktvis Spel , de uitdagingen staan ​​centraal in de serie , maar krijgen niet-Koreaanse sprekers het volledige begrip ervan? Bijvoorbeeld, huiveringwekkend merkte op dat de eerste game die werd gespeeld 'hetzelfde idee is als Rood Licht/Groen Licht, maar er is een verschil in cadans waardoor het strategischer is dan alleen Rood Licht/Groen Licht.'






Op TikTok, gebruiker Euijin Seo verklaart enkele van de vertaal- en culturele problemen; het spel'rood licht, groen licht' uit de hel — een spel dat veel Amerikaanse kinderen op school speelden (minus het geweld) — maar in het Koreaans 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' wordt genoemd. Euijin zei dat 'mugunghwa' eigenlijk de Koreaanse nationale bloem is, en in de Koreaanse versie van het spel, 'elke keer dat de bloem bloeide, moet je bevriezen'.



8'Een geluksdag'

Een Koreaanse Redditor wees op de betekenis van de titel van de laatste aflevering van 'One Lucky Day', een beroemd Koreaans kort verhaal van Hyun Jin-gun, en waarom het einde van de aflevering bij bijna iedereen in Korea bekend was:

'De laatste aflevering is 'One Lucky Day' en dit komt uit de bekende literatuur '운수 좋은 날.' In die roman spant de hoofdpersoon zich de hele dag in om zijn zieke vrouw te eten te geven. Als hij thuiskomt, vindt hij zijn vrouw dood, dan is het verhaal afgelopen.' In de aflevering verdiende Ki-hoon veel geld in het spel om zijn moeder te helpen, maar toen hij thuiskwam, ontdekte hij dat zijn moeder dood was, wat overeenkomt met het verhaal.

7De culturele verschillen

Het vertalen van cultuur is buitengewoon moeilijk zonder de kijker de video te laten pauzeren voor lange, academische voetnoten op de achtergrond en culturele normen die een native zou onmiddellijk begrijpen, maar zou verloren gaan voor de non-native.

Reddit-gebruiker leven geketend merkte op dat Sang-woo in de kuip zat naast een brandende briket, wat vaak een teken van zelfmoord was. 'Briketten zijn een teken van armoede, aangezien Koreanen vroeger geen elektriciteit hadden... Het wordt ook vaak gebruikt door Koreanen om [zich van het leven te beroven], omdat ze in een ruimte met de dampen de dood veroorzaken.'

6Haar Noord-Koreaanse accent verbergen

Een Twitter-gebruiker Youngmi Mayer ( @ymmayer ) legde uit dat een personage haar werkelijke accent voor de andere spelers probeerde te verbergen: in de scène waarin Sae Byeok [Sae-byeok] met haar jongere broer praat, praat ze aanvankelijk in het standaard Seoel-dialect, maar schakelt onmiddellijk over naar het Noord-Koreaanse accent wanneer haar broer verdrietig begint te worden.

GERELATEERD: Squid Game 10 hoofdpersonages, gerangschikt op sympathie

Dit is gebruikelijk, omdat er een zekere mate van discriminatie kan zijn en de Noord-Koreaan zou proberen haar verschillen te bagatelliseren om er beter bij te passen. Een Redditor toegevoegd hun verbazing dat andere kijkers het feit niet hadden opgepikt: toen iedereen met me meekeek, dacht ik 'waarom weet niet iedereen dat ze Noord-Koreaans is?'

5Een deel van het stemacteerwerk

Aziatische acteur Edward Hong vertolkt meerdere personages in Inktvis Spel , inclusief Kim Si-hyun, (speler 244) AKA de pastoor. 'De manier waarop Koreaanse predikanten praten is totaal anders dan hoe Amerikaanse predikanten praten', vertelde hij tijdens een... BuzzFeed interview. 'Dus acteurs die niet de culturele bekendheid hebben, begrijpen misschien niet hoe ze die rol moeten spelen.'

Nasynchronisatie is een moeilijke kunst, vervolgt Edward:'Ik zou dubbing een goocheltruc noemen omdat er vier groepen mensen in koren voor nodig zijn: de acteur, ADR-regisseur, de geluidstechnicus en de vertaler - elk aspect moet perfect werken om het te laten klinken en eruit te laten zien alsof het naadloos is .'

4De betekenis van 'Gganbu'

Sommige dingen die worden gemist, zijn misschien van weinig belang, maar andere kunnen karakters en hun relaties definiëren. In aflevering 6, het gesprek tussen speler 001 en Gi-hun over de betekenis achter gganbu, een Koreaans woord dat wordt gebruikt om bondgenootschap te tonen .

GERELATEERD: 10 hartverscheurende sterfgevallen in Squid Game, gerangschikt

Youngmi Mayer zegt dat in de Engelse versie de tekst luidt als 'we delen alles', maar de daadwerkelijke vertaling van gganbu is 'er is geen' eigendom Tussen mij en jou.' Ze zegt in haar video- dat hoewel het misschien een klein verschil lijkt, het echt een 'enorme misser' is omdat het 'het hele punt van deze aflevering' is.

3Mi-nyeo Lichte dialoogwijzigingen

Mayer wees erop dat de Engelse subs en dubs Han Mi-nyeo's vrij constante vloeken en grove dialogen consequent zouden zuiveren. Een in het oog springend voorbeeld waar ze op wees, was toen het personage de anderen probeerde te dwingen de knikker te spelen in aflevering 6. Han Mi-nyeo, een slim personage, zegt 'is geen genie, maar kan er nog steeds iets mee doen', maar Youngmi vertaalt de regel naar: ik ben erg slim; Ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.

Om te weten hoe ruw een personage is, kan heel belangrijk zijn voor het begrip van dat personage en hoe ze in hun eigen wereld passen. Het zou zijn alsof je Samuel L. Jackson 'verdraaid' inkopt, waardoor de kijker veel mist.

tweeSubtiele komedie wordt gemist

Gesproken komedie is altijd moeilijk te vertalen, en als het gaat om twee woorden met verschillende betekenissen maar dezelfde uitspraak, wordt het des te moeilijker.

GERELATEERD: Squid Game-personages, gerangschikt als minst waarschijnlijk om The Hunger Games te winnen

Redditor nobasketball4me stelt: '... wanneer Sangwoo [Sang-woo] beschrijft hoe hij zijn geld verloor door te spelen met futures in aandelen, is Gihun [Gi-hun] in de war omdat 'futures' in het Koreaans '선물' (sunmool) is, wat toevallig dezelfde uitspraak als het woord 'geschenk'. Dus GH had de indruk dat SW 6 miljoen dollar verloor door een duur 'cadeau' aan een vrouw of zoiets te geven, vandaar het komische effect.'

1Respect/Geen respect.

De Koreaanse cultuur is zeer leeftijds- en klassenbewust, en het negeren van de juiste eretitels getuigt van een enorme hoeveelheid minachting en gebrek aan respect. Niet-Koreaanse kijkers hebben dit misschien gemist met Gi-hun en Oh Il-nam, zoals deze Redditor wijst erop:

'Re: eretitels, we zien Gi-hun altijd de meest beleefde/formele toespraak gebruiken wanneer hij de oude man aanspreekt (ouderen met respect behandelen), maar in de laatste scène waar ze zich herenigen, laat hij het vallen en schakelt hij over naar informele/onbeleefde spraak als hij zich realiseert het soort monster dat Old Man altijd al was geweest. Zelfs de manier waarop hij het water goot en het met één hand aan hem overhandigde, getuigde van minachting.' Dat toonde een verandering in hun dynamiek.

VOLGENDE: 10 beste overlevingsdramashows zoals Squid Game